Washington, Nov. 20 (CNA) The English translation of Yang Shuang-zi’s (楊双子) “Taiwan Travelogue” (臺灣漫遊錄) made history after it became the latest winner of the U.S. National Book Award for Translated Literature.
The novel, translated from Chinese by Lin King (金翎), was recognized at the award ceremony on Wednesday in New York, making it the first work by a Taiwanese author to receive the honor since the category was established in 1967.
The National Book Awards are considered among the world’s most prestigious literary prizes, alongside the Man Booker Prize and the Nobel Prize for Literature, according to The New York Times.
In her acceptance speech, Yang reflected on Taiwan’s complex identity, drawing similarities between its current relationship with China and its historical ties to Japan.
She highlighted the divided identities of Taiwanese people, saying: “Some think they are Chinese, just as some thought they were Japanese 100 years ago. I wrote this book to explore what it means to be Taiwanese.”
“Taiwan Travelogue” tells the story of a Japanese writer who visits Taiwan in 1938 and embarks on a culinary journey across the island with her local interpreter.
The narrative, set against the backdrop of Taiwan’s railway network, “unburies lost colonial histories and deftly reveals how power dynamics inflect our most intimate relationships,” according to the award’s website.
Yang explained that she often faces questions about why she writes about events from a century ago.
“[I] wrote about the past to move on to the future,” she said, emphasizing that Taiwan has long faced challenges from powerful neighboring countries. “As early as at least 100 years ago, there were Taiwanese saying Taiwan belongs to its people.”
Yang Shuang-zi is a pen name shared by twin sisters Yang Jo-tzu (楊若慈), who focused on writing, and Yang Jo-hui (楊若暉), who specialized in conducting historical research and Japanese translations.
The pen name, meaning “twins” in Japanese Kanji, was adopted to reflect their collaboration. Despite Jo-hui’s death from cancer in 2015, Jo-tzu continued to use the pseudonym in honor of her sister.
Translator Lin King began working on “Taiwan Travelogue” as a graduate student. She described the book as “translation literature about translation literature,” emphasizing her efforts to capture the essence of the original text without overly westernizing it.
King expressed gratitude to Yang for her trust, as well as to the editor and staff at Graywolf Press, the book’s American publisher.
“I hope this book introduces Taiwan’s culture and history to readers around the world,” King said.
Born in the United States but raised in Taiwan, King has previously received the PEN/Robert J. Dau Short Story Prize for Emerging Writers, according to the award’s website.
“Taiwan Travelogue” was first published in Chinese by SpringHill Publishing in 2020. A Japanese translation was released in 2023, with more than 10,000 copies printed so far, according to the book’s Taiwanese publisher.
Talks are underway for additional translation rights, with a Korean edition already confirmed following the book’s longlisting for the National Book Awards in September.
In May 2024, the Japanese version of the novel became the first Taiwanese work to win Japan’s “Best Translation Award.”
This post was originally published on here